
Στο Clonmacnoise
Στο Clonmacnoise - ο θρύλος λέει - οι μοναχοί την ώρα
που έψελναν ευλαβικά, κουνήθηκε ο τόπος,
σκοτείνιασε ο ουρανός, σηκώθηκε αέρας.
Πάνω απ’ τα κεφάλια τους, καλύπτοντας τον ήλιο,
σταμάτησ’ ένα γέρικο ιρλανδικό καράβι,
σαν σκάλωσε η άγκυρα στις πέτρινες κολόνες,
τραντάζοντας συθέμελα τα γύρω μοναστήρια.
Από την ανεμόσκαλα κατέβηκ’ ένας ναύτης
γεροδεμένος. Έσκυψε - την τύχη βλαστημώντας -
και προσπαθούσε μάταια την άγκυρα να λύσει.
«Αυτός ο άνθρωπος, θαρρώ, μαζί μας δεν θ’ αντέξει,
κι αν δεν τον βοηθήσουμε σε λίγο θα πνιγεί»,
είπε στους άλλους ο αβάς και σώσανε τον ναύτη
που τέτοιο θαύμα στη στεριά δεν είχε ξαναδεί.
Ελεύθερη μετάφραση-απόδοση-διασκευή του ποιήματος του Seamus Heaney, Lightenings viii από τον Ιχνηλάτη.


Δεν έχω υπόψη μου το πρωτότυπο, αλλά νομίζω δεν χρειάζεται!
Η απόδοση με ικανοποιεί απίστευτα.
Εξαιρετική!
Είναι πολύ σαχλό να δώσω συγχαρητήρια;