ι Τα μυστικά του Κόλπου
Τρίτη, Ιουνίου 13, 2006
Αυτός ο άνθρωπος, θαρρώ, μαζί μας δε θ΄ αντέξει...

Στο Clonmacnoise

Στο Clonmacnoise - ο θρύλος λέει - οι μοναχοί την ώρα
που έψελναν ευλαβικά, κουνήθηκε ο τόπος,
σκοτείνιασε ο ουρανός, σηκώθηκε αέρας.

Πάνω απ’ τα κεφάλια τους, καλύπτοντας τον ήλιο,
σταμάτησ’ ένα γέρικο ιρλανδικό καράβι,
σαν σκάλωσε η άγκυρα στις πέτρινες κολόνες,
τραντάζοντας συθέμελα τα γύρω μοναστήρια.

Από την ανεμόσκαλα κατέβηκ’ ένας ναύτης
γεροδεμένος. Έσκυψε - την τύχη βλαστημώντας -
και προσπαθούσε μάταια την άγκυρα να λύσει.

«Αυτός ο άνθρωπος, θαρρώ, μαζί μας δεν θ’ αντέξει,
κι αν δεν τον βοηθήσουμε σε λίγο θα πνιγεί»,
είπε στους άλλους ο αβάς και σώσανε τον ναύτη
που τέτοιο θαύμα στη στεριά δεν είχε ξαναδεί.

Ελεύθερη μετάφραση-απόδοση-διασκευή του ποιήματος του Seamus Heaney, Lightenings viii από τον Ιχνηλάτη.
 
Έγραψε ο Πάνος - Τρίτη, Ιουνίου 13, 2006 |


20 Comments:


  • At 12:19 π.μ., Blogger Ιφιμέδεια

    Δεν έχω υπόψη μου το πρωτότυπο, αλλά νομίζω δεν χρειάζεται!
    Η απόδοση με ικανοποιεί απίστευτα.
    Εξαιρετική!

    Είναι πολύ σαχλό να δώσω συγχαρητήρια;

     
  • At 1:55 π.μ., Anonymous ο θειος Ισιδωρος

    Να πω ευγε ειναι ολιγον.
    Εξαιρετικο ποιημα το οποιο παντελως αγνοουσα (καθοτι τα κινηγαω τα θαλασσινα) και εξαιρετικη αποδωση.
    Θα πω μονο ευχαριστω!

    Επιπροσθετως:
    Ως θειος ειμαι πολυ συγκινημενος για την ευρυμαθεια και την λογοτεχνικη ευαισθησια του αγαπητου μου Ανηψιου Ιχνηλατου!

    Ως βετερανος ναυτικος δια την συμβολη των αγιων πατερων στην ναυαγιαιρεση του πλοιου και την διασωση του πληρωματος.

     
  • At 1:13 μ.μ., Blogger Μαύρο πρόβατο

    "Ξέφωτο"!
    Ιχνηλάτη, επιβάλλεται να (ξανα)ανοίξεις μπλογκ - για να'χει να διαβάζει και εκείνος ο Γιαννακίδης :-)))

     
  • At 6:15 μ.μ., Blogger ιχνηλάτης

    At 11:30 πμ, Ιφιμέδεια said...
    Επανέρχομαι αμέσως για να πω στον Ιχνηλάτη ότι τώρα που είδα και το πρωτότυπο και σύγκρινα τα δύο, ε, έχω μείνει με το στόμα ανοικτό!
    Έχεις κάνει καταπληκτική δουλειά!


    Ιφιμέδεια, ευχαριστώ και απο δω. Μετέφερα το σχόλιο σου εδώ γιατί οπως σου είπα η γνώμη σου έχει ιδιαίτερο βάρος.
    Για όσους τυχόν δεν το ξέρουν, η Ιφιμέδεια, απ'όσο γνωρίζω εγώ τουλάχιστον, είναι ο άνθρωπος που ασχολείται περισσότερο από κάθε άλλον με την αγγλική ποίηση στην ελληνική μπλογκόσφαιρα.

     
  • At 6:21 μ.μ., Blogger Πάνος

    Από ΠΟΥ η μεταφορά;

     
  • At 6:22 μ.μ., Blogger ιχνηλάτης

    Φίλτατε Πάνο, ευχαριστώ θερμά για τη φιλοξενία. Η εικονογράφηση τέλεια, όπως το περίμενα :)

    Θειε Ισίδωρε, με συγκίνησες πραγματικά. Χαίρομαι που σου άρεσε.
    Και ευχαριστώ για τα καλά λόγια.

    Σύντροφε Μαυροπρόβατε, μια μικρή συνεισφορά στη " χωματερή ιδεών " ήταν :))))
    Nά'σαι καλά και ευχαριστώ.

     
  • At 6:27 μ.μ., Blogger ιχνηλάτης

    Η μεταφορά έγινε από τα σχόλια στο τελευταίο ποστ στο μπλογκ της Ιφιμέδειας, βρε Πάνο. Κάνε κλικ πάνω στο πρώτο της σχόλιο εδώ :)

    Το σχολίασε και ένας άλλος φίλος εκεί. Του είπα ότι είναι δημοσιευμένο εδώ.

     
  • At 6:34 μ.μ., Blogger asteroid

    Εξαιρετική μετάφραση - τόσο ώστε να μη με ενδιαφέρει να δω το πρωτότυπο.
    Δεν είμαι φιλόλογος και, κατά βάση, πιστεύω ότι η λογοτεχνία και ειδικά η ποίηση δεν μεταφράζεται. Παρ' όλ' αυτά, θεωρώ μια μετάφραση εξαιρετική ή επιτυχημένη, όταν μεταδίδει την αίσθηση πως δεν αποτελεί μετάφραση - κάτι, που ασφαλώς, έχει επιτευχθεί, με μόνη εξαίρεση τοπωνύμια και όρους όπως "αββάς".
    Έρρωσο, για να μπορείς να γράφεις πάντα έτσι ή κάπως έτσι!

     
  • At 8:46 μ.μ., Blogger Μιχάλης Μητσός

    Ο Σέιμους Χήνυ είναι ένας από τους αγαπημένους μου ποιητές. Εύγε Ιχνηλάτη, που αποδεικνύεσαι πολυτάλαντος! Σε αντίθεση με τους προλαλήσαντες, όμως, θα ήθελα και το αγγλικό πρωτότυπο.

     
  • At 9:25 μ.μ., Blogger Σχολιαστής

    Εξάδελφε Ιχνηλάτη, είναι τυχερός ο Πάνος, που έχει συνεργασίες αυτής της ποιότητας.

     
  • At 10:08 μ.μ., Blogger ιχνηλάτης

    aster-oid, αν και δεν είσαι φιλόλογος ( ούτε εγώ είμαι ) το κριτήριο που θέτεις για τη μετάφραση είναι το βασικότερο και για μένα.
    Προσωπικά δεν διαβάζω ποτέ μεταφρασμένη ποίηση αν μπορώ να διαβάσω το πρωτότυπο στη γλώσσα του. Aλλωστε, γι'αυτό χρησιμοποίησα το τριπλό μετάφραση-απόδοση-διασκευή.
    Καλή δύναμη και σε σένα, και ευχαριστώ για τα καλά λόγια.

    Αγαπητέ Μιχάλη, το δικό σου σχόλιο ήθελα ειδικά ! Για να αντιστραφούν οι ρόλοι έστω μια φορά βρε αδελφέ :))) έτσι, for a change που λένε :)))
    Ο Χήνυ είναι και για μένα ένας από τους πλέον αγαπημένους σύγχρονους ποιητές.
    Το αγγλικό πρωτότυπο μπορείς να το διαβάσεις κάνοντας κλικ πάνω στη λέξη Lightenings viii στο κείμενο. Είναι διαφορετικά τα λινκ στο μπλογκ του Πάνου !

    Εξάδελφε Σχολιαστή, κι εμείς είμαστε τυχεροί που τον έχουμε. Καλός φίλος, φιλόξενος οικοδεσπότης. Και κυρίως, άνθρωπος με ήθος.
    Ευχαριστώ σε για τη ( μεταξύ συγγενών :) φιλοφρόνηση.

     
  • At 10:26 μ.μ., Blogger Πάνος

    Ένα από τα θαυμαστά των ιστολογίων είναι το απρόσμενο ποστ. Ακόμα καλύτερα, το απρόσμενο που μπορεί να σε ταξιδέψει, να σε πάρει για λίγο στο μαγικό κόσμο - άλλοτε της ποίησης, άλλοτε της μουσικής, άλλοτε μιας καλοειπωμένης ιστορίας.

    Το πρώτο ποστ του Ιχνηλάτη στα "μτΚ" ήταν ξαφνιαστικό, μαγευτικό και ...καθαρτήριο, με δεδομένο όσα είχαν προηγηθεί.

    Φίλε μου, σε ευχαριστώ - κι ώσπου να ανοίξεις πάλι μπλογκ, να θεωρείς τα "μτΚ" δικά σου...

     
  • At 12:51 π.μ., Blogger Athanassios

    Ιχνηλάτη, είτε λέγεται απόδοση στα Ελληνικά, είτε διασκευή, είτε μετάφραση ήταν εξαιρετικό.... επιδοκιμάζω, χαιρετώ και ζητώ κι άλλα...

     
  • At 1:09 π.μ., Blogger ιχνηλάτης

    Νά'σαι καλά athanassios.

     
  • At 6:05 π.μ., Blogger Π

    ιχνηλάτη, σου είπα μπράβο στης Iφιμέδειας, στο λέω και εδώ. Δανείζομαι παρατήρηση aster-oid: το συγκεκριμένο όχι απλώς δε θυμίζει μετάφραση, το πήρες και το'κανες δικό σου. Aν θυμίζει κάτι, αυτό είναι Έλληνα ποιητή (υποθέτω πως ξέρεις ποιόν) - πράγμα επίσης θετικό, νομίζω.

     
  • At 11:22 π.μ., Blogger ιχνηλάτης

    Π,
    Ευχαριστώ και από εδώ.
    Ναι, ξέρω ποιον.. υποψιάζεσαι :)
    Ο Καββαδίας είναι μακράν ο αγαπημένος μου ποιητής.

     
  • At 11:30 π.μ., Blogger Πάνος

    Ιχνηλάτη, μπόρεσες να διαβάσεις τα "κινέζικα;'

     
  • At 2:19 μ.μ., Blogger ιχνηλάτης

    Πάνο, μόλις τα διάβασα. Μέχρι το βάδι θα σου στείλω ιαπωνέζικα :)

     
  • At 8:13 μ.μ., Blogger Μαριέλε

    Ιχνηλάτη,σήμερα Πέμπτη εμφανίστηκε στην οθονη μου το κειμενο σου.
    (Δεν ξερω γιατί είχε κολλήσει το μπλόγκ.)
    Πολύ ωραία επιλογή.
    Αντίδωρο στο δικό σου δώρο σε εμάς,σού στέλνω το υπέροχο τραγούδι τού Μπόμπ Ντίλαν,HIGHLANDS.

     
  • At 8:29 μ.μ., Blogger Μαριέλε

    Ιχνηλάτη,εγώ είμαι πάλι!
    Αναφερεται στο ποίημα η λέξη τύχη.
    Για να " ακονισεις τα σπαθια σου" ,σού δίνω την ρίζα τής λέξης
    Happy.Είναι ισλανδική η ρίζα της ,και προέρχεται από την λέξη happ πού σημαίνει τύχη..
    (υποψιν ,σε μπλογκ το διαβασα!)